(S.R.Seshu)
Fathers of lesser mortals gave them only life but YS Jagan Mohan Reddy’s father gave him life and wealth too. That is why, he has every reason to remember him and profoundly thank him to mark the Fathers’ Day.
The President of the YSR Congress Party (See, Jagan named his political outfit after his Dad), who drops the name of the former Chief Minister on every occasion, tweeted the following today to suit the occasion:
“My father was always a voice of certainty in all walks of my life. The greatest gift he gave me, was his belief in me.”
It is indeed a superb tribute to YSR. As the suitable heir, Jagan did his duty well but a journalist in his newspaper’s website messed it up while translating the message into Telugu as follows:
“Naa jeevitamloni prati prayaanamlo yellappudoo maa naanne nijamaina gontuka. Aaayna naaku goppa bahumaanam ichharu. Aayana nammakam naalone undi.”
This is absolutely a translation gaffe. If we re-translate the Telugu version into English, it reads like this:
“Always, my father is my real voice in every journey of my life. He gave me a great gift. His belief is in me.”
Then what is the right translation?
The correct (nearest to the English text) Telugu translation to Jagan’s tweet is as follows:
“Naa jeevitamlo prati majileelo maa nanna nischitatvaanni nirdesinche vaaru. Naa meeda vunchina nammakame aayana naaku ichhina atyanta goppa bahumaanam.”
We can still improve the first line. If you have better translation, share with us.
Happy Fathers’ Day!